Una comunicación rápida, exacta y completa es imprescindible en cualquier litigio, negociación comercial o conferencia.
El intérprete interpreta las palabras del orador al mismo tiempo en el idioma destino en ‘tiempo real’. La interpretación simultánea se trasmite a los oyentes del idioma destino a través de sus auriculares.
En la interpretación consecutiva el orador hace pausas para que el intérprete transmita el mensaje en el idioma destino, en su totalidad y como si el intérprete estuviera dando el discurso original.
El intérprete está sentado entre un número reducido de asistentes e interpreta simultáneamente durante un tiempo limitado, susurrando directamente a su oído.
La tarea de los intérpretes es interpretar oralmente todo el diálogo y, en algunos casos,
documentos cortos que se presentan durante, antes o después del evento.
Lo que se dice en un idioma se debe interpretar con el exacto significado en el otro idioma.
La traducción técnica es la traducción de materiales que tratan temas científicos y técnicos y utiliza la terminología especializada del campo científico o técnico involucrado que requiere el uso de un traductor técnico, uno con una buena comprensión de la materia y el conocimiento de los términos especializados de ese campo tanto en la fuente como en los idiomas de destino.
Los tipos de materiales que pueden calificar como que necesitan traducción técnica son variados. En un extremo se encuentran artículos de revistas científicas, médicas, de ingeniería y técnicas. En general, estos requieren personas con formación de posgrado en el campo involucrado, así como buenas habilidades de traducción. En el otro extremo hay cosas como una hoja de especificaciones del producto, que puede no necesitar un alto nivel de conocimiento de la ciencia de la tecnología de la información, pero sí requiere un buen conocimiento práctico de la terminología general utilizada en el campo.o el mensaje será incorrecto.
Lo importante de entender desde el punto de vista del cliente de traducción es que la traducción técnica costará más que la traducción comercial general y puede llevar más tiempo. El costo y el tiempo extra variarán de acuerdo con el nivel de conocimiento científico o técnico necesario para el proyecto, la cantidad de traductores especializados disponibles en el idioma requerido y la demanda de dichos traductores.
Nuestros traductores técnicos son especialistas en diversos sectores industriales. La traducción precisa en los sectores de fabricación, ingeniería y construcción es de especial importancia. Nos aseguramos de que su proyecto sea llevado a cabo por hablantes nativos con experiencia técnica relevante y siempre supervisados de principio a fin.